PeakU论坛 » 外语天地 » 《英语迷津—相似词语辨析》


2007-11-11 16:57 笨笨熊
《英语迷津—相似词语辨析》

poem,poetry



这两个词都是名词,又都表示“诗”的涵义,但使用场合并不相同。

Poem是可数名词,可以有复数形式,其后可以加-s。poetry是不可数名词,诗的集合名称,没有复数形式,其后不可加-s。a poem就是a piece poetry。

请对比poem和poetry在下列例句中的不同使用场合:

Keats' poems are not only excellent,but also perfect in form.

济慈的诗不但思想内容极好,而且形式完美。

Have you read the gleanings of Yuan-ming's poems?

你看过陶渊明的诗集吗?

This is a piece of prose poetry.

这是一首散文诗。

He is fond of poetry and reads several poems every day.

他喜欢诗,每天他都要念几首。

与之类似区别的词有machine和machinery; scene和scenery; peasant和peasantry; policeman和police等。

2004-10-23 21:10:00竹影无风
125 possible,probable



这两个词都是形容词,都有“可能”之意,但词义有细微的差异。

一般说来,possible表示“有可能”的意味;probable则表示“可能发生”的意味。因此,前者可译作“可能的”、“可为的”;后者则译作“大概的”、“或然的”。

试对比下列的例句:

The doctors are trying in every way possible (every possible way) to save the terminal patient.

医生们正在用一切可能的方法去挽救那临终病人。

It's possible to prevent AIDS.

艾滋病是可以预防的。

(注意:此句不可改为: AIDS is possible to prevent.)

Is it possible for us to get to the airport before five?

五点钟之前可否赶到机场?

当possible与另一形容词同时修饰一个名词时,它经常放在该名词之后。例如to try in every way possible (见第一个例句) in the shortest time possible,by all means possible.

下面是probable的例子:

It is probable that it will rain this afternoon.

今日下午大约会下雨。

I think it probable.

我想或许会的。

It is probable that Mr.Liang will not come.

梁先生大概不会来了。

注意: It is probable之后只能接 that 引导的从句,不能接动词不定式。例如:

It is probable to happen.(错)

It is probable that it will happen.(对)

此事大概会发生。

为了加强语气,可以在probable之前加个most,如:

It is most probable that it will happen ;这时候,most probable 等于 very likely(很有可能)之意。

现将possible和probable用于一句,以便区别:

Such accidents are not only possible but also probable.

这类意外不但可能,而目还会发生。

从此句可看出,possible的词义比probable弱。

possible只表示有此可能,而probable则表示可能性很大或很可能会发生。

2007-11-11 16:57 笨笨熊
practical, practicable



这两个词都是形容词,拼法相近,但词义不同。

Practical的涵义是“实际的”、“实用的”,如practical English实用英语; practical chemistry应用化学。它指具有实际的经验、某事物切合实际或实际可用,可用于人或事物。例:

Our boss is a practical man.

我们的老板是个讲求实际的人。

In the reform of education, we should lay great emphasis on practical education.

改革教育的时候,我们应当特别注重实用教育。

Practicable的涵义是“可用的”、“可实行的”(feasible),它指某个项目或计划有实行的可能,但尚未加以发展或试验,只用于事物。例:

That was a practical plan, but, owing to a change of circumstances, it no longer proved practicable.

那是一个实际的方案,但由于情况的改变,它变得不适用了。

I don't think it is something practicable.

我认为它不是切实可行的。

请注意,practical在某些场合下,还可以表示“有实际经验的”、“讲究实用的”、“注重实际的”、“经验丰富的”等意。如:

a practical politician 有经验的政客

a practical mind 注重实际的头脑

a practical disposition 好实用的性格

practice和practicality都是practical的名词,意义有点相近,要注意分清。practice是“实际”、“实用”;practicality 是“实用性”、“实用主义”。例:

In practice it is not so easy to distinguish these two words.

实际上,区分清楚这两个字并不容易。

Theory and Practice should go hand in hand.

理论应当结合实际。

Practice makes perfect.

熟能生巧。

Your idea seems inventive enough, but I doubt its practicality.

你的主意很有创意,但我对它的实用性有存疑。

Practicability是practicable的名词,意为“可行性”的。例:

What do you think about the practicability of this plan?

你认为这个方案的可行性如何?

2007-11-11 16:58 笨笨熊
proved, proven



动词prove的过去式是proved,过去分词是proved或proven。虽然proved和proven都是prove的过去分词,但使用时有下列数点要注意:

(一)作为动词在英国,一般人用proved,不用proven;在美国,proved和proven都有人用,但近年来,proven的使用频率已日渐降低,有用 proved代替 proven 的趋势。

(二)现在不论是在英国还是在美国,proven已被人们当作形容词使用,proved和proven已各有分工,前者用作动词,后者用作形容词。例:

He has proved himself worthy of connfidence.

他的表现已证明他是值得信赖的。

He is a man of proven ability.(定语形容词)

他是个已证明有能力的人。

Your salve was a proven remedy.(定语形容词)

你的药膏证实很有效。

This problem was proven.(表语形容词)

这个题目已得到验证。

2004-10-23 21:25:00竹影无风
128 regretful, regrettable



这两个词都是形容词,都有遗憾惋惜之意,但词意有差异。

Regretful的意义是“遗憾的”、“惋惜的”(feeling or showing regret),有时亦表“懊悔的”意义。例:

We were deeply regretful to hear that you could not come and

spend the vacation with us.

听说你们不能来和我们共度假期,深感遗憾。

She is regretful of what she has done.

她对于自己所做的事感到后悔。

After upsetting the plate of food, the child showed a regretful

smile.

打翻了那碟食物后,小孩抱歉地一笑。

Rogrettable的意义是“可悔恨的”、“可惋惜的”(causing regret)。例:

He has committed a regrettable mistake.

他犯了一个令人遗憾的错误。

It is regrettable that you should make such a remark.

很可惜你竟然说这些话。

下面将regretful和regrettable用在一个句子中,以便区别:

He made a regrettable mistake sometime ago and still feels

regretful now.

不久之前他犯了一个令人遗憾的错误,现在他心里依然感到懊悔。

在同一个句子中,使用派生于同一词根的两个形容词,可以收到加强语气的修辞效果。例:

John is in a bad temper and in no way regretful of/about his regrettable conduct.

约翰在发脾气,他丝毫不为他的令人遗憾的行为而感到后悔。

关于形容词后缀- ful和- able(或-ible)的涵义区别以及 contemptuous,contemptible;respectful、repectable;intelligent,intelligible的词意区别,请读者自查字典,希望能触类旁通,由此及彼地联想到其他类似词语的关系和区别。

2007-11-11 16:58 笨笨熊
回复 #3 笨笨熊 的帖子

relation, relationship



这两个词,概括来说,指关系时是相同的,无分特殊和一般关系,尤其用于指事物之间的关系:

Some doctors think there is a relation between smoking and lung cancer.

有些医生认为吸烟与肺癌有关连。

Scientists have researched into the relationship between smoking and lung cancer.

科学家曾研究吸烟与肺癌的关系。

There is no proof of the relation of crime to TV violence.

无证据显示罪案是和电视上的暴力有关的。

I am doubtless about the relationship of diligence to success.

我绝不怀疑勤奋与成功的关系。

“What relation is he to you?”“He is nephew to me./He is my nephew. ”

“他和你有何关系?”“他是我的侄儿。”

“What is his relationship to/with you?”

“他和你有何关系?”

(注:这句不能说成:“What is his relation to you?”)

在以上情况下,即使有分别,relation侧重形式上的关连,而 relationship却侧重密切的交往。例如:

John's relation with Mary is father and daughter.

约翰和玛丽是父母关系。

John's relationship with Mary has improved.

约翰和玛丽的关系已改善了。

Relation和relationship最大分别在于relation用于较广,可带别的涵义,如:

(一)加了s,变成复数的relations指密切交往上的关系而非形式上的关系。例: family relations、 business relations、foreign relations、friendly relations(但也可写成friendly relationship、a love-hate relationship).

(二)解作“亲属”,相等于relative。但一般已多用relative代替 relation:

My niece is my near relation/relative.

我的侄女是我的近亲。

(三)用在固定词组里,如:in relation to(有concerning的含义):

He was arrested in relation to the murder case.

他涉及那桩谋杀案被拘捕。

Questions have been raised in relation to the legality of abortion.

对于堕胎的合法性有人提出质疑。

或固定词组 bear/ has no/ little relation to:

His proposal bears no relation to the matter under discussion.

他的建议与正在讨论的事顶无关。

(四)relation可解作“叙述”,相当于 narration:

The explorer gave an exciting relation of his adventures in the

Arctic.

探险者生动地描述他在北极洋的经历。

2007-11-11 16:59 笨笨熊
回复 #4 笨笨熊 的帖子

revenge, avenge



这两个词都表示“复仇”之意,但词义和使用场合均有所不同。

Revenge大都指为自己报仇,有时它还带有报复的意味(to do harm or injury in return for any harm,injury or insult)。例:

The oppressed resolved to revenge themselves upon (on) the

oppressors.

被压迫者决定向压迫者复仇。

He swore to revenge a wrong done to him.

他发誓要为他所受到的冤屈而报复。

Avenge大都指替别人复仇;复仇的动机并不是为了自己,而是为了正义感(to punish for a wrong done and often for the sake of justice)。例:

Hamlet planned to avenge his father upon the murderer.

哈姆雷特打算惩处凶手以报父仇。

In order to avenge the murder of his father,Hamlet pretended to

be insane.

为了报杀父之仇,哈姆雷特假装发疯。

值得注意的是,我们除了要辨清revenge和avenge 的内涵外,还需注意这两个词的用法。请记住,我们总是说:

to revenge oneself upon (or on) one's enemy to avenge oneself upon (or on) one's enemy for something 或 to avenge something upon ( or on) one's enemy

请看下面的句子和译文:

I will avenge my friend.

我要为我的朋友报仇。(不是:我向我的朋友报仇。)

因此,I will avenge my enemy的句子是错误的。

Revenge的名词与动词同形; avenge的名词是vengeance。例:

Blood feuds occur when people from two villages of clans take revenge on (upon) each other.

We bombed their village in revenge for their attack on us.

He swore vengeance on (upon) the invaders.

2007-11-11 16:59 笨笨熊
回复 #5 笨笨熊 的帖子

rise, arise



这两个词都有“起来”、“上升”之意,但用法有所不同。

Rise的使用范围较广,作为庄严的用语时,大都用作比喻的意味,常见于诗歌和古语,现代英语已很少使用(如 to rise in the world、to rise to greatness、to rise in life)。在现代英语中,rise大都用以指太阳、月亮、水蒸汽、云彩、产量、生活水平等等的上升或人的起立和起床。例:

He rises/rises up early.(正式用语)

他很早起床。

The tribe rose to power and became a nation state.

那部族崛起,成为城邦。

Our living standards are rising steadily.

我们的生活水平正在不断地提高。

The wind is rising.

起风了。

The tide is rising.

涨潮了。

Mt.Everest rises to the height of 29,009 feet.

埃弗勒斯峰高达二万零九英尺。

Rise除用作不及物动词外,还可用作名词,如:

The rise of the tide is fifty feet.

潮水上涨了五十英尺。

Arise除了表示“起来”、“上升”之意外,还可以作“发生”、“出现”解。常与之搭配使用词的有difficulty、 doubt、question、occasion、 result、 effects、 thoughts、accident、argument、revolt、illness、storm等。例:

She arises at six every day. (正式用语)

她每天早上六点钟起来。

How did the quarrel arise?

争执是怎样发生的?

An upsurge of nationalism will arise soon.

民族主义的高潮快要到来。

有时,arise一词可以用作庄严的用语,号召人们起来反抗侵略者或争取民主和自由。例:

Arise, countrymen! Arise, patriots! To arms; to arms! For the

defence of our motherland.

起来,同胞们!起来,爱国志士们!拿起武器,拿起武

器!保卫祖国!

请注意,如同rise和arise一样,raise也有“向上升起”之义,但raise是及物动词,是“提高、举起”的意思,不是自动升起。故大都用于具体的意味,如“举杯”、“举手”、“提问题”、“提高工作效率”等。例:

Let's raise our glasses to her.

让我们举杯向她祝贺。

We must raise our working efficiency.

我们必须提高工作效率。

2007-11-11 17:00 笨笨熊
回复 #6 笨笨熊 的帖子

rotted, rotten



这两个词都是rot的过去分词,但涵义和使用场合有所不同。

Rotted的意思是“腐烂”、“腐化”,它既可用于主动语态,亦可用于被动语态。例:

The log has rotted away.

这条圆木已腐烂了。

That plank was rotted by water.

那块木板被水腐蚀了。

Sometimes rubber might be rotted by oil.

有时候,橡皮会被油腐蚀。

Rotten在句中用作定语形容词或表语形容词,而不是像rotted那样用作谓语动词。它的涵义是“腐烂的”、“变坏了的”。例:

This is a rotten egg.

这是一只坏的蛋。

That apple is rotten at the core.

那个苹果的心烂了。

有时,rotten可用于比喻义,作“堕落的”、“糟糕的”、“不舒服的”解。例:

His ideas are rotten.

他的思想腐败。

That's a rotten book!

那是一本糟糕透顶的书!

I'm feeling rotten this morning.

今天早上我感到不适。

2007-11-11 17:00 笨笨熊
回复 #7 笨笨熊 的帖子

same, similar



这一对形容词的涵义并不相同。

Same是“同一的”、“一样的”、“没有变的”;similar是“相像的”、“类似的”。因此,the same mistake 是“同样的错误”,a similar mistake是“类似的错误”;on the same plan是“以同一的方法”,on a similar plan是“以类似的方法”。

另一点要注意的是,same之前要用the、this或that 等词,只有在口语里例外。similar之后用to,不用with。same的名词是sameness;similar的名词是similarity。

请看下面例句:

I'm in the same class with him.

我和他在同一个班里读书。

The patient is much the same as yesterday.

病人的情况和昨日大致一样。

You can pay now or later; it's all the same to me.

你现在付也好,以后付也好,对我来说都一样。

有时候,same和this、that、these、those等词连用,可以表示嘲笑、侮蔑等意。例:

What is the use of this (that) same patience?

如此忍耐又有何用?

下面是similar的例子:

The cat and the tiger have similar features.

猫同虎有类似的特点。

A cat is similar to a tiger in many ways.

猫同虎有很多地方相像。

Gold is similar in colour to brass.

黄金和黄铜的颜色很相像。

A high-level delegation has arrived for talks apparently aimed at trying to revive a similar relationship that has waned in recent years.

一个高层代表团到来会谈,显然想改善近年采已衰退的关系,恢复类似以前的关系。

2007-11-11 17:01 笨笨熊
回复 #8 笨笨熊 的帖子

say, speak



这两个词都表示“说”、“讲”的意思,但词义和使用场合不同。

Say指用语言发表思想或说明一件事,它着重于所说的内容;speak不着重于所说的内容,而着重于说话的能力。例如某人能说几国文字这个“说”字,在英语里应用speak,不用say。此外,speak还有一人说,其他人听的意味。

就词性而言,say既可作动词,又可作名词。如:You have no say. (你没有发言权)。 speak只能作动词,不可作名词。

下面请对比say和 speak的不同使用场合:

Say all that you know and say it without reserve.

知无不言,言无不尽。

Oliver Twist rose from the table, bowl in hand, said, " Please, sir, I want some more." (Oliver Twist)

奥利弗·特维斯脱站了起来,手里拿着碗,说道:“先生,请你再给我添一点。”

If anyone calls, say I am out.

如果有人找我,就说我不在家。

Better to do well than to say well.

说得漂亮不如做得出色。

Did you speak to them in French of German?

你是用法语还是德语和他们说话?

Mr. Su speaks at least five foreign languages.

苏先生至少能说五种外语。

请注意,当 speak用作不及物动词,其后接介词 of 时,它不作“说”解,而是表示“谈论”之意。如:

Newspapers in this territory are speaking of the rise in

unemployment. The spokesman of the Government said

unemployment hit an 11-year high.

本地各报都在谈论失业人数上升的问题。政府发言人称,

去年失业率已达十一年来的最高峰。

但当 speaking of放在句首时,它则表示“谈到…”,“顺便一提”或“至于”之意。如:

Speaking of how to tackle unemployment, the spokesman said

the Government will announce new measures.

谈到如何解决失业问题时,该发表人称,政府将会公布新

的措施。

最后,请注意say在下列词语中的不同涵义:I say (请听我说);They say、People say、It is said(据说);Say your say(有话请说)。

2007-11-11 17:02 笨笨熊
shoot, shoot at



To shoot a lion和 to shoot at a lion的涵义并不相同。前者是“射中(或射死)一头狮子”,shoot是及物动词,lion是它的宾语;后者是“对准一头狮子射击”,shoot是不及物动词,lion是介词at的宾语。

由此可见,to shoot用于表示射击行动已获得预期结果的场合; to shoot at仅表示对准目的物射击,与结果无关,是否命中或有否打死,不得而知。

试对比下列的例句:

The spy was shot through the heart.

该间谍被击穿心脏。

He shot himself yesterday.

昨日他吞枪自杀。

I shot at thd bird but it flew away.

我举枪向鸟射击,可是它飞走了。

She shot at that target but missed it.

她向靶射击,但没有命中。

与之类似的词语有:

hit—hit at

grab—grab at

to catch the ball—to catch at the ball

to snatch the book—to snatch at the book

to grasp the straw—to grasp at the straw

2007-11-11 17:02 笨笨熊
shrunk, shrunken



这一对词原来都是动词shrink的过去分词,现在只用shrunk作过去分词,而shrunken则用作形容词,它们都表示“收缩的”、“皱缩的”之意。shrunken是定语形容词,用在名词之前。例:

My hat has shrunk so much that it no longer fits me.

这顶帽收缩得很厉害,我戴不了啦。

My gums have shrunk.

我的牙龈已经收缩。

The doctor is examining the shrunken body of a starving child.

医生正检查小孩饿瘦了的身躯。

Facing high inflation and heavy taxation, the worker can hardly live on their shrunken wages.

面对高通涨及重税,工人难以以收缩了的工资为生。

与之类似区别的词有sunk和sunken。这两个字都是sink的过去分词,表示“沉下”、“下陷”之意,但前者用作动词,而后者则用作定语形容词,放在它所修饰的名词之前。如:

The ship has sunk quickly in the waves.

The ship was sunk by a torpedo.

a sunken basement下陷的地下室

a sunken ship沉没之船

sunken eyes (cheeks)凹陷的眼睛(脸颊)

2007-11-11 17:05 笨笨熊
sick, ill



这两个词都能表示“有病”之意,但它们的句法功能有所不同。

(一)表示“患病”之意时,在英国,sick只能作定语用,如 a sick child、a sick dog。如用作表语,则表示“恶心”、“想呕吐”的意思,如 I feel sick(我想要呕)。因此 sick也可表示“厌恶”的意思,如 I am sick of the tedious work。在美国,不管用作定语还是表语,均作“患病”解。

(二)ill表示“患病”之意时,一般用作表语,如She falls ill和 She is ill with fever很少用作定语。作定语时,ill大都表示“坏”的涵义,而sick则无此用法。例如 ill person(坏人),ill temper(坏脾气),ill nature(心术不正)。

(三)用作表语并表示“患病”之意时,美国人一般都用sick,而英国人却用ill。

(四)一般说来,sick的使用场合比ill广,作定语时,sick 能修饰很多的名词,如 sick horse(病马)、 sick berth(病床)、 sick room(病房)、 sick leave(病假)、 sick mind(变态心理)、 sick man(病人)、 sick look(病容)等等,而ill不能修饰这些词。

下面请对比几个句子以区分sick和ill的使用场合:

She is sick.

她病了。(美国用法)

She is ill.

她病了。(英国用法)

He is sick with influenza.

他患流行性感冒。

I feel sick.(英国用法)

我想呕吐。

Mr.Huang was taken ill last night.

昨晚黄先生病倒了。

Mr.Liu is an ill man to please.

刘先生是个难以取悦之人。

Ill news runs apace.

恶事传千里。

It's an ill wind that blows nobody good.

世上不吹对所有人都无益的风。

值得注意的是,ill除作形容词外,尚可用作副词和名词。例:

I can ill afford the money.(adv.)

此款我无力支付。

These are the social ills!(n.)

这些就是社会的弊病!

ill也可作前缀词,表示“坏”(badly)的意思,如:ill-treat、ill-fated、ill-bred,ill-advised、ill-tempered、 ill-equipped。表示“病人”之意时,既可说a sick person,也可说the sick,但不能说an ill person,因为其义为“坏人”。

2007-11-11 17:06 笨笨熊
sick,sickly



这两个词都是形容词,意思相近,但词义不同。

Sick的意思是“患病的”ill in health(参阅sick与ill 一节);sickly则表示“经常患病的”或“有病征的”(frequently ill or characteristic of illness)的意思。

试对比sick和sickly在下列词语中的不同使用场合和涵义:

Mr.Li felt sick.

李先生病了。

He is sick with flu.

他患流感。

He has been sickly from birth.

他生来多病。

He looks sickly.

他面有病色。

a sick man是“一个有病的人”(暂时或长期有病都可以)

a sickly man是“一个多病的人”(表示经常患病之意)

请注意sickly在下列片语中的不同涵义:

a sickly smile 苦笑

a sickly climate容易使人生病的气候

a sickly season 疾病流行的季节

a sickly smell一股令人作呕的气味

a sickly moonlight黯淡的月光

a sickly sentiment一种令人厌恶的感觉

a sickly complexion病容

a sickly town 患疫之城镇

2007-11-11 17:07 笨笨熊
silk,silken



用作定语时,silk很易和另一形容词silken混淆不清。

Silk的涵义是“丝的”、“丝制的”。如silk hats、silk stockings、silk pyjamas、silk gown、silk handkerchief等。例:

Yesterday she bought ten pairs of silk stockings.

昨天她买了十双丝袜。

This is a silk dress.

这件衣服是丝做的。

Silken的意思是“丝一般的”、“柔软的”、“光滑的”。如silken hair、silken skin、silken voice、silken language 等。例:

She has a head of silken hair.

她有一头光滑美丽的头发。

That soprano has a silken voice.

那位女高音有一个温柔悦耳的嗓子。

“丝绸之路”译作the Silk Road,这是专有名词,必须大写。silk的另一形容词是silky,在某些场合下,它可以和silken通用,如:She has got a head of silky(=silken)hair.

2007-11-11 17:07 笨笨熊
sing,sing of



这两个词都表示“歌唱”之意,但涵义和使用场合并不相同。

Sing的意思是“唱歌”,它的对象是歌曲或人,一般都是具体的东西。如:

Let's stand up and sing the national anthem.

让我们起立,唱国歌。

The mother sang the baby to sleep.

母亲唱歌给婴孩听,使之入睡。

Come and sing to us.

来,给我们唱支歌吧。

Sing up,so that we can all hear you.

要大声唱,好让我们都能听到。

从上面的例句可见,sing既可以用作及物动词,亦可用作不及物动词。

Sing of的意思是“歌颂”,它的对象是抽象事物,不是具体的东西。请比较:

Poets sing praises to Hong Kong.

诗人歌颂香港。

Their poems sing of the beauty of Hong Kong.

他们的诗赞颂香港的美景。

The Fascists liked to sing of war.

法西斯主义者喜欢歌颂战争。

Sing一字在不同的场合有不同的涵义,请看下面各

例:

Don't sing the same song;I'm sick of it!

别再老调重弹了,我听得厌了!

She sang for her supper.

她唱歌以答谢飨宴(即:她做了份内之事)。

I made his head sing.

我打得他脑袋发响。

He sang another song suddenly.

他突然改变了语气/态度。

与之类似的词有boast和boast of。前者夸耀的对象是具体的事物;后者往往是抽象的东西,并含有“因…而自夸”之意。例:

This building boasts the latest technology.

此幢建筑以采用最新科技而自豪。

Which city can boast such success within a decade?

哪个都市能因在十年内获此成就而自豪?

He boasts to me of /about his ability to work without sleep.

他向我自夸能不眠而工作。

I never boasted of my success.

我从未自夸过自己的成就。

boast也可以引导从句,如:

Tyson boasted that there was nobody he could not knock down.

泰森夸口,他能击倒任何对手。

2007-11-11 17:08 笨笨熊
so that,so…that



连词so that和so…that…的涵义和用法并不相同。

So that的意思是“为了”、“俾使”、“以致”,它引导目的状语从句和结果状语从句。例:

They opened a technical training course so that the managers and clerks could attend it during their spare time.

他们开了一个技术训练班,使经理和职员们在业余的时间可以去上课。

Please switch the light on so that we can see what it is.

请开灯,让我们看一下它是什么东西。

During the earthquake their house fell with a crash,so that they had to find a new abode.

地震时,他们的房子哗啦一声倒塌了,所以他们必须要找一个新的住处。

So… that…的意思是“如此地…以致于…”,它引导结果状语从句。在口语中,so…that…的that常被省去。例:

She felt so sad that tears came to her eyes.

她非常悲伤,泪水盈眶。

John was so drunk(that)he could not stand still.

约翰醉得站也站不住了。

He spoke so rapidly(that)we could hardly follow him.

他说得很快,我们很难听清楚他在说什么。

应当在此指出,有许多英语语法书都提到,so that 在引导结果状语从句时,是用陈述语气,在引导目的状语从句时,要用虚拟语气。例如:

She locked her child in the house when she went out so that it might not be able to go outside and get hurt;but a fire broke out and the door was locked so that the child burnt alive.

第一个so that引导的是目的状语从句,第二个so that引导的是结果状语从句。事实上,在现代英语中,有不少人在so that引导的目的状语从句中,是用陈述语气代替虚拟语气的(如本节中的第二个例句中。“wecan see”代替“we could see”)。

2007-11-11 17:08 笨笨熊
so-and-so,so-so



这两个词都是口语体,在日常谈话中使用。

So-and-so的意思是“某某人”,在句中作代词使用它亦可写作so and so。除了用以指人外,它也可以指物,作“某某事物”解。例:

This afternoon I saw Mr.So-and-so taking a stroll in the park with his girl friend.

今日下午,我看见某某先生在公园里和他的女友在散步。

He asked me to do so-and-so for him.

他要我为他做某某事。

Never mind what so and so says.

某人所云,不必介意。

So-so的意思是“马马虎虎”、“不过如此”;so-so亦可分写为so so。例:

“How is your grandpa these days?”——“Oh,so-so.”

“最近你的祖父身体怎样?”——“嗯,马马虎虎啦。”

“How's that?”——“Only so so.”

“意下如何?”——“不过如此。”

2007-11-11 17:11 笨笨熊
sociable,social



这一对形容词都有“社交的”意思,但涵义和使用场合不同。

Sociable表示“爱交际的”、“社交性的”和“善交际的”意味。例如:

Mr.Liang is a very sociable person.

梁先生是个很爱交际的人。

This is a sociable house party held by his father.

这是他父亲举办的家庭恳亲会。

Social表示“社会的”、“社会性的”、“有关社会的”意味。如:social problem(社会问题)、social life(社会生活)、social science(社会科学)、social welfare(社会福利)、social morality(社会道德)。例:

These are the social duties that you should perform.

这是你们应尽的社会义务。

What caused the city's social morality to degenerate?

是什么促使城市的社会道德恶化?

值得注意的是,social和sociable都能用作名词,作“联欢会”解,英国人用social,而美国人多用sociable,如:

The club organizes monthly socials/sociables for its members.

2007-11-11 17:11 笨笨熊
some time,sometime,sometimes



Some time作为名词片语,是指一定的时限而言,表示相当长的一段时间(a long time);作副词片语时,意为“随便何时”。例:

It will take some time to tell you the whole story.

把全部经过讲给你听需要相当长的时间。

I haven't seen Mr.Liang for some time.I miss him very much.

我已好久没有看见梁先生,我十分想念他。

Sometime作为副词,意思是“在某一时候”、“日后”、“昔时”,指不定的时间而言,既可指将来亦可指过去的不确定时间(any time in the future or in the past)。例:

I will tell you sometime or other.

我将来会告诉你的。

He gave us a detailed report sometime ago.

他曾给我们一个详细的报告。

Sometime亦可用作形容词,放在名词之前作定语。例如:

He was a sometime university professor.

他曾经是大学的教授。

从例句可见,这里的sometime相当于onetime或former之意。

Sometimes的意思是“有时”、“不时”(at times;now and then)。例:

The weather is cold and changeable.Now it rains,now it snows,sometimes it hails.

气候冷而多变,时而下雨,时而下雪,有时还下冰雹。

We have letters from her sometimes.

有时候,我们会收到她的信。

I am sometimes at leisure.

我间或有暇。

2007-11-11 17:13 笨笨熊
speciality,specialty



这两个字的拼法和读音有异,但意义完全相同,意思都是“特性”、“特质”、“专业”和“专长”。

英国人一般用speciality /speM'$liti/ ;美国人一般用specialty/'speMlti/。例:

Chemistry is his speciality(or specialty).

化学是他的专长。

I make a speciality(or specialty)of English Literature.

我专攻英国文学。

This is the speciality(or specialty) of his style.

这是他文体的特色。

He is a dealer in specialities(or specialties).

他是一个专售特制品的商人。

在拼法上的差别和speciality,specialty极相近的还有:personality/p+: s+'n$liti/和personalty/'p+: sen+lti/,可是它们却不是同义词,前者是“人格”、“人性”、“人物”,它的同义词是character;后者的意思是“动产”,相当于personal property,是法律用语,其反义词是realty (不动产)。至于realty/'r+lti/(不动产)和reality /ri'$l+ti/(现实),两词意义更风马牛不相及了。

2007-11-11 17:13 笨笨熊
stair,stairs



这两个词仅差一字之微,但涵义并不相同。

Stairs是一道楼梯;stair是“楼梯或阶梯的一级”,此字是英国英语British English;在美国和苏格兰,指楼梯或扶梯一级时,用step,不用stair。例:

Mrs.So stood on the top stair/step.

苏太太站在楼梯的最高一级。

She is walking down the stairs.

她正走下楼梯/楼梯的梯级。

表达“五级楼梯”、“十级楼梯”等意时,人们一般说five steps和ten steps,以免与stairs(整个楼梯)混淆一起,故不说five stairs或ten stairs。顺带一提,梯子(ladder)的踏级称为rung。

如果你听见有人说这么一句:

There is a spiral stair(a flight of spiral stairs/a spiral staircase)between the ground,flool and the first floor.

这里的stair和stairs又作何解释呢?从逻辑作出推理,这里的stair和a flight of stairs均作“整个楼梯”解,故可译为:“在一楼和二楼之间有一道螺旋形的楼梯”。

A flight of stairs和a pair of stairs同义并通用,但后者不及前者用得普遍。常用的还有a flight of steps。

Staircase和stairway都作“楼梯”解,前者通用于英国和美国,后者只用于美国。

在楼下为downstairs;在楼上为upstairs。

2007-11-11 17:14 笨笨熊
struck,stricken



这两个词都是动词strike的过去分词一般指“打击”,在现代英语中,它们的使用场合有所不同。

Struck用于一般打击、撞击、刺激,如:

They were struck by lightning.

他们遭雷打了。

I was struck with a wonderful idea.

我忽然间想起了一个很好的主意。

The workers stopped work over wage deduction and the contractors were struck dumb by their strike.

工人为了克扣工资而罢工,而包工们看见他们罢工惊得目瞪口呆。

The students were struck by the determination of their principal.

学生们深为他们校长的决心而感动。

She was struck with pity for the old man.

她对那老人动了怜悯之心。

Their eyes were struck by the awesome beauty of the landscape.

令人叹为观止的美丽风景把他们慑住了。

Stricken指受打击,受煎熬,只用于负面场合,较struck富感情色彩,又多用于正式场合;试比较:

The poor are struck most by the ever-increasing housing costs.

穷人受不断上涨的楼房费用打击最大。

The people in the village are stricken with poverty.

村民受尽穷困的折磨。

The village was struck with famine after a drought.

旱灾过后,该村正遭饥荒打击。

Many people in backward countries are stricken with famine and epidemic disease.

在落后国家里,很多人受尽饥荒及瘟疫的煎熬。

以上stricken的用法也常以复合形容词形式出现,放在名词之前,如:poverty-stricken、famine-stricken、drought-stricken、panic-stricken、fever-stricken等等。stricken 也见于某些文学语言中(如stricken in years年迈的;stricken with remorse极为懊悔的)。

有时候,在某些复合词中不用stricken,而用struck,如:awe-struck,thunder-struck,但在某些名词前,却单个用stricken而不用struck,如:a stricken field战场;astricken heart忧伤之心,对于这类词语,我们应当把它们看作固定的词组搭配。

2007-11-11 17:14 笨笨熊
sweet,suite



这两个字的拼法虽然不同,但读音却完全相同,都读/swi: t/,因此,它们是一对同音异义词(homonym)。

Sweet可以用作名词和形容词。作名词时常用复数;英国人用sweets,美国人用candies。意思是“甜品”、“糖果”。

People like to have sweets as the dessert.

人们在餐后喜欢吃点糖果作为餐后的甜食。

作形容词时,其意为“甜蜜的”、“芳香的”。例:

This milk tastes sweet.

这奶尝起来有点甜味。

请注意,sweet milk是“新鲜牛奶”; sweetened milk 是“加糖的牛奶”,都不是表示“甜奶”之意。

Suite只能用作单数,意思是“一套房间”、“一套家具”或“一组乐曲”。例:

We should like a suite and a single room.

我们要租一套套房和一个单人房。

We bought a three-piece suite consisting of a settee,an armchair and a coffee table.

我们买了一套三件的家具,包括一张长靠椅、一张扶手椅及一张矮茶几。

2007-11-11 17:15 笨笨熊
take a chair,take the chair



这两个片语的意思并不相同。

Take a chair的意思是“坐下”、“坐在椅上”;chair 之前用不定冠词。例:

Please take a chair.

请坐。

Won't you take a chair?

为什么不坐啊?

Take the chair的意思是“开会”或“主持会议”。chair之前用定冠词。例:

Who will take the chair today?

今日谁主持会议?

Mr.Li takes the chair today.

今日是李先生当主席。

另外,hold the chair却表示担任教授一职,例如She holds the chair of chemistry in the university。

值得我们注意的是,在英语中,许多片语由于用了不同的冠词而表示大不相同的涵义。例如:

within an hour 在一小时内(即在六十分钟之内)
within the hour 在这一个小时内(如某人在四点三刻说这句话,意思就是指在五点之前,而不是指四点三刻到五点三刻)

for the moment 目前;当这个时候(=at the moment)
for a moment 片刻;一会儿

in the family way 怀孕;有喜
in a family way 不拘礼节(注意,在美国,in a family way 亦可以作“怀孕”解)

2007-11-11 17:15 笨笨熊
term,terminology



Term是个多义词,当它用以表达“术语”之意时,很易和另一名词terminology混淆不清。

Term的涵义是“一种表示特定概念的词语”,一般译作“语”、“辞”、“字眼”、“言辞”。例如:grammatical terms(语法用语);technical terms(专门名词);scientific terms(科技名词);homespun terms(粗俗的言语);contemptuous terms(轻蔑的言辞);legal terms(法律用语)。例:

Is“real estate”a legal term?

“房地产”(或不动产)是法律用语吗?

That hooligan abused me in foul terms.

那个无赖用下流话骂我。

This proposal must be couched in fitting terms.

我们必须用适当的措辞来提这个建议。

注:term除作名词之外,尚可用作动词。如:

They termed the gas “argon”.

他们把该气体命名为“氩”。

His drama might be termed a tragedy.

他这一出戏可称为悲剧。

由例句可见,term的这种用法,其意相当于name 和call。

Terminology的涵义是“某个行业内的特殊用语”,一般译作“术语”或“专门用语”。如:chemical terminology(化学术语);medical terminology(医学上的用语);the terminology of space science(太空科学的术语)。terminology有时尚可表示“术语学”的涵义。例:

I don't know whether it is a terminology of zoology or not.

我不知道它是不是动物学的专门用语。

It is a problem of terminology.

这是有关术语学的问题。

请注意下列term和terminology的不同涵义:

scientific terms科学名词

scientific terminology 科学术语

另一点需要注意的是,term是可数名词,可以有复数形式;terminology一般作不可数名词,其后不加-s。

2007-11-11 17:16 笨笨熊
This building is in repair.

This building is under repair.



在英语句子里,使用不同的介词往往会使该句产生截然不同的意义,题例两句就是如此。

“This building is in repair.”的意思是“这幢大楼已修理好了”,in repair等于in good repair之意。“This building is under repair.”的意思是“这幢大楼正在修理中”,它相当于“This building is undergoing repair.”。其意为该楼在修理,但还没有修理好。

In good repair相当于in repair,其对义语为 in bad repair in(a state of)disrepair/fallen into disrepair。out of repair是“已损坏”;past repair/beyond repair是“坏得不能修理”;need putting into repair和stand in need of repair 都是“需要修理”。repair是名词或动词。

Repairs done while you wait.(名词)

= Repair while you wait.(动词)

马上修理,稍等可取。

The shop is closed during repairs.(名词)

内部装修,暂停营业。

Repair的形容词是repairable(可以修理的),其反义词是irrepairable或unrepairable。与其形似的是reparable (反义词为irreparable),但这个词用于抽象事物,意为“可补救的”、“可补偿的”。例:

The death of Mother Teresa is an irreparable loss to the destitute.

德兰修女逝世是赤贫人们无可弥补的损失。

2007-11-11 19:25 小松鼠
回复 #26 笨笨熊 的帖子

赞笨笨熊~~~:victory:

2007-11-12 20:19 笨笨熊
回复 #26 笨笨熊 的帖子

The dog is a faithful animal.



A dog is a faithful animal.

众所周知,定冠词the的基本概念是指同类人或物中的某一特定的人或物,以区别于同类的其他人或物。但是,需要注意的是,“the+名词”还可以表示“类属”的意味。表示此意时,它指某一类的人或事物,以区别于其他一类人或事物。

不定冠词a(an)的基本概念是指某类人或事物中的一个,含有“凡是”、“任何一个”的意味。

因此,题例的第一句 The dog is a faithful animal用The,其意为“与其他的动物相比,如牛、羊、马、猪等,狗是忠实的动物”;第二句用A,其内涵为“凡是(或任何一条)狗都是忠实的动物”。

又如:

The telephone is very useful.

A telephone is very useful.

前句的意思是“与其他器械相比,电话是很有用的工具”;后句是“任何一台电话都是很有用的工具”。

我们辨清the和a在此种句型的不同涵义后,可以触类旁通,由此悟彼地联想到其他类似语句的关系和区别了。此外,表示“类属”时也可用复数而不加任何冠词。Dogs are useful animals和The dog is a useful animal同义,但前者专用于口语,而后者则用于书面语。

这里顺便谈一下,a white and black dog与 a white and a black dog的问题,以佐证我们在使用冠词时(不论是定冠词或不定冠词)都应倍加小心。在第一个片语中,作者用了一个a,其所表达之意是“一只黑白杂色的狗”;在第二个片语中,作者用了两个a,其意为“一只白狗和一只黑狗”,意义大相径庭。

这里还需补充说一句,当上下文一旦交代清楚之后,有时为了强调,人们也可以用两个a来指代同一个人或物。例如,英国著名诗人 Samuel Taylor Coleridge在他的诗篇The Ancient Mariner的末句/段用了两个a来修饰同一个人。该句为:

A sadder and a wiser man went home.

2007-11-12 20:20 笨笨熊
able,capable



这一对词都是形容词,又都含有“能够”、“能干”之意,但涵义和使用场合有所不同,大致有如下几点区别:

(一)在用作定语表示“能干的”意味时,able所描述的范围较概括,capable所描述的范围较专注,因为前者指某人聪明能干,有多才多艺的概括涵义;后者仅指具有应付某一特指工作要求的能力。例:

She is an able teacher

她是个能干的教师。

She is a capable teacher.

她是个能胜任工作的教师。

(二)able指“能够”,是一时之现象;capable常用以指“能力”,是经常的现象。如:

I shall not be able to come to the office tomorrow.

明天我不能到办公室来(指由于某种原因而暂时不能来)。

She is incapable of manual labour.

她不能从事体力劳动(指由于某种长期或经常的原因,例如患病而不能劳动)。

(三)指某人能作某事时,able之后接动词不定式,capable之后接介词of。例如:

We are able to get back to town before dark.

我们能够天黑之前赶回市区。

They are not capable of doing the work.

他们没有能力做这件工作。

(四)capable除表示“有能力的”意味外,还可用以表示“有可能的”涵义,able则没有这个用法。如:

The situation is capable of improvement.

此情况有可能好转。

That oil tanker is capable of being restored.

那艘油轮有可能修好。

请注意,下列句中的able是用错了,应改为capable:

This book is able to be translated.(错)

This book is capable of being translated.(对)

That law is able to be evaded.(错)

That law is capable of being evaded.(对)

(五) able 一般用作正面意义,指好人好事;capable 则是中性词,既可指好事,亦可指坏事,例如在下例中,capable of anything是表示“任何坏事都做得出来”之意:

That guy is capable of anything!

那家伙什么勾当都会干得出来!

(六) able的反义词是unable;capable的反义词是incapable。另一点值得注意的是,able的名词是 ability,义:“能力”(the power to do);capable的名词是capability 或 capacity,前者义:“具有从事某事的能力”;后者义:“容量”或“受容力”。需要在此指出的是,ability是可以通过练习或锻炼获得的,而capability则是固有的能力,它与练习或锻炼无关。通过下列例句的对比,我们不难区分其义蕴:

I do not doubt his ability to do the work.

He has the capability to benefit from university education.

第一句的ability是指通过训练或工作磨炼而获得的“能力”;第二句的capability是指天赋之才,与后天无关。

2007-11-12 20:20 笨笨熊
according as,according to


这两个词组虽然相似,但它们的结构和使用场合并不相同。according to表示“根据”、“按照”;而according as表示“视乎”,有depending及according to whether的意味。

According as是连词词组,其后接从句;according to 是介词短语,其后接名词。例:

The thermometer rises or falls according to the high or low temperature.

寒暑表根据气温的高低而升降。

They will be praised or blamed according as their work is good or bad.

给他们的赏罚将视乎他们工作的好坏来决定。

应当在此指出,在现代英语中,according as的句型结构已很少有人使用,正如 Bergen Evans和 Cornelia Evans在A Dictionary of Contemporary American Usage 中指出的那样:“This construction is not often heard today”。

下面是according to的例句:

According to the weather report,we shall have cold weather next week.

根据天气报告,下星期天气将要转冷。

You should act according to circumstances.你们要随机应变。

According to有个同义短语,即 in accordance with,但它们的涵义有细微的区别,前者强调“根据…所言”,后者则强调“与…要一致”。另外 in accordance with多用于正式场合,例如表示与一些原则、规律一致。例:

According to police report,five luxury cars were stolen in Kowloon yesterday.

根据警方报告,昨天在九龙有五辆豪华汽车失窃。

We must proceed in accordance with the rules.

我们必须按照规章办事。

That sentence is not in accordance with the rules of grammar.

那个句子不符合语法规则。

请注意,in accordance with 既可引导 adverbial phrase,又可引导adjectival phrase作verb“to be”的补语(见上面 in accordance with的第一和第二个例句);according to则不能。例如,我们不能说:

The news is according to Hong Kong's broadcasting station.(错)

另一点需要补充说明的是,in accord with 和 in accordance with同义,它们可以互换使用,但前者远不及后者用得普遍。英国学者F.T.Wood认为,我们最好在强凋“与…一致”(agreement)的时候,用in accord with;在强调“服从”或“遵照执行”(obeying or following)的涵义时,用 in accordance with。例如:

What he has done is not in accord with your instructions.

In accordance with your instructions we have suspended work on the heating apparatus.

页: [1] 2 3 4


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.